Cherubic Hymn

izhe xeruvimy tajnw wbrazujushche
nom. pl. m. rel. pron. acc. pl. m. n. adv. pl. pres. adv. participle
who cherubim mystically representing
[We], who mystically representing the cherubim
i zhivotvorjashchej troicje trisvjatuju pesn' pripjevajushche
conj. dat. sg. f. pres. act. part. dat. sg. f. n. acc. sg. f. adj. acc. sg. f. 3d. n. pl. pres. adv. part.
and to the life-creating Trinity thrice-holy hymn singing
and singing the thrice-holy hymn to the life-creating Trinity
vsjakoe nynje zhitejskoe wtlozhim" popechenie
acc. sg. nt. adj. adv. acc. sg. nt. adj. 1p. pl. v. imp. acc. sg. nt. n.
every now worldly let us lay aside care
let us now lay aside every worldly care
jakw da carja vsjex" pod"imem"
conj. acc. sg. m. n. gen. pl. m. n. 1p. pl. pres. v.
so that king of all we shall raise up
so that we may raise up the king of all
aggel'skimi nevidimw dorVnosima chinmi
inst. pl. m. adj. adv. acc. sg. m. pres. pass. part inst. pl. m. n.
by the angelic invisibly [who] is borne aloft orders
who is invisibly borne aloft by the angelic orders
alliluia, alliluia alliluia
int. int. int.
Alleluia Alleluia Alleluia
Alleluia, Alleluia, Alleluia


<dorVnosima> has a martial connotation. The word is related to the Greek word <doruphoros>, which means spear-bearer and often refers to a royal bodyguard. In this context, it refers to the King's being escorted by the angelic orders in the ancient manner, as if He were a newly elected Roman emperor borne on a shield held aloft on spears.


Are <wbrazujushche> and <pripjevajushche> functioning as adverbial participles or active participles? They look like adverbial participles, but they appear in a relative clause. Is this best rendered as an adverbial clause (e.g. "Mystically representing the cherubim..., let us now lay aside...") or as a relative clause ("[We] who are mystically representing the cherubim..., let us now lay aside")?

Is the infinitive form and definition of <pripjev/ati> correct? This word isn't in my dictionary, and the Russian <pripevat'> means "to hum", which certainly isn't the meaning here. I assume it is related to <pripjev"> (refrain).


</aggelskij;> - adj. angelic
<allil/uia> - int. Alleluia (from Hebrew, meaning "Praise YHWH")
<vs\e> - adj. all
<vs/jakij> - adj. every, each, all
<dorVnos/iti> - v. pf. to bear aloft
<zhivotvor/iti> - v. ipf. to create/give life
<zhit/ejskij> - adj. worldy, pertaining to this world
<nev/idimw> - adv. invisibly
<n/ynje> - adv. now
<wbraz/iti> - v. pf. to represent, to portray (in an image)
<wtlozh/iti> - v. pf. to lay aside, to put away
<p/esn'> - n. f. 3d. hymn
<pod"/jati> - v. pf. to raise, to lift, to hoist
<popech/enie> - n. nt. care, concern
<pripjev/ati> - v. ipf. to sing a hymn
<t/ajnw> - adv. mystically, secretly
<trisvjat/yj> - adj. thrice-holy
<tr/oica> - n. f. Trinity
<xeruv/im"> - n. m. cherub, cherubim
<c/ar'> - n. m. king
<ch/in"> - n. m. order, host, rank (of an army)
<j/akw da> - conj. so that

  Help Me Learn Church Slavonic  |  Up  |  Sign My Guestbook  |  E-Mail Justin Zamora